FREE 2-Day SHIPPING FOR ORDERS OVER $300
activate a macro
activate a macro
Availability:
-
In Stock
| Quantity discounts | |
|---|---|
| Quantity | Price each |
| 1 | $773.08 |
| 2 | $386.54 |
Description
the strongest enchantment. Homer not
only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other
arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded
him. What he has done admitted no increase, it only left room for
contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and
if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted
everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from
the most vigorous seed,
Details
was through the version of Ogilby. It
is not too much to say that his whole work bears the impress of a
disposition to be satisfied with the general sense, rather than to dive
deeply into the minute and delicate features of language. Hence his whole
work is to be looked upon rather as an elegant paraphrase than a
translation. There are, to be sure, certain conventional anecdotes, which
prove that Pope consulted various friends, whose classical attainments
were sounder than his own, during the undertaking; but it is probable that
these examinations were the result rather of the contradictory versions
already existing, than of a desire to make a perfect transcript of the
original. And in those days, what is called literal translation was less
cultivated than at present. If something like the general sense could be
decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if the charms of
metrical cadence and a pleasing fluency could be made consistent with a
fair interpretation of the poet's meaning, his _words_ were less jealously
sought for, and those who could read so good a poem as Pope's Iliad had
fair reason to be satisfied.
It would be absurd, therefore, to test Pope's translation by our own
advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it
as a most delightful work in itself,--a work which is as much a part of
English literature as Homer himself is of Greek. We must not be torn from
our kindly associations with the old Iliad, that once was our most
cherished companion, or our most looked-for prize, merely because
Buttmann, Loewe, and Liddell have made us so much more accurate as to
amphikupellon being an adjective, and not a substantive. Far be it from us
to defend the faults of Pope, especially when we think of Chapman's fine,
bold, rough old English;--far be it from, us to hold up his translation as
what a translation of Homer _might_ be. But we can still dismiss Pope's
Iliad to the hands of our readers, with the consciousness that